Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#67
Cytat:Reasumując, w Iz 9:5 mamy:
- wg judaizmu wiersz zawierający opuszczenie poetyckie (tzw. elipsę), a opiewający narodziny Ezechiasza,
- wg chrześcijaństwa proroctwo o Jezusie, niezawierające elips.

Nie.
Żydzi nie zajmują się interpretacjami pojedynczych wersów. Żydzi odczytują wszystko w kontekście literackim, kulturowym i historycznym. To, że rozdział 9 (tak naprawdę wiersz zaczyna się już w 8) jest wierszem to obiektywny fakt a nie czyjaś opinia. Nie znam się na formach literackich ale raczej nie jest to elipsa tylko po prostu specyfika języka a właściwie próba wyrażenia skomplikowanej formy w dość prymitywnym języku.

Chrześcijanie z kolei specjalizują się w interpretacji pojedynczych wersów w oderwaniu od wszelkiego kontekstu a w tym przypadku dodatkowo ignorują fakt, że tekst wyraźnie mówi, że dziecko już się narodziło a nie, że narodzi się za 700 lat.
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Eliahu - 2018-01-07, 10:40 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości